Category Archives: veneto

M&M Enterprise Cooking, Vol. XVIII

Ragú Redux

rescued ragù

Ragù. Pride of Emilia-Romagna, the rich, wine-and-broth simmered stuff which is indescribably comforting on a cold, foggy day in the Valpadana. And of course, a testament to its inherent goodness is its bastardization worldwide as “meat sauce” or, in an attempt to put an “authentic” spin on it, “bolognese sauce,” or, even worse, “salsa bolognese,” which is simply wrong since a salsa in Italian is something entirely different. But I don’t begrudge the triers — if I did, I won’t be able to write this post, or eat as well as I have, twice lately.

On “Italian nights” the dining facility (DFAC) makes, of course, “meat sauce” — seems like alloro (bay leaf) and erba cipollina (chives) are key ingredients, based off of sight alone (I haven’t tasted it in its “unimproved” form). What I’ve done is ask for a heaping helping of the stuff which I then freeze and re-do in an appropriately Bolognese way. (It’s hard to get fresh ground beef out here.) I’ve been happily surprised both times.

NB: In our household in Italy, we use mamma’s (and hence her mamma’s) time-honored recipe, which is a little different than the classic ragù bolognese, and it’s on that traditional dish that this recipe is based. As I said before, Veneto Sud has the advantage of being sometimes like Emilia-Romagna, sometimes like Veneto. Best of both worlds.

First, thaw the sub-standard ragù the night before.

Make a soffritto of butter (thanks to the Italian PX, I have butter from Udine), EVOO, and finely diced celery, carrots and onions. (Celery and carrots nabbed from the salad bar at the DFAC, onions bought for me on the economy.)

After the vegetables have softened a bit, add the sub-standard ragù. (In a normal recipe one would add the ground beef and/or veal/pork at this point and brown it.) Mix well, careful not to let it burn since it’s already cooked.

Add some white wine and let it evaporate. This is crucial.

Add nutmeg (Indian stuff, sourced from Amazon — coals-to-Newcastle irony not lost on me) and rosemary.

Add a couple cups of beef broth. I had pre-fab gelatinous cubes from the Italian PX which I added to boiled water, although I’m expecting some “Better than Bouillon” beef base soon.

Turn up the heat a bit (depending on one’s timeframe — I had an afternoon meeting so couldn’t let it simmer for hours) and let the broth boil off. Pay attention to sticking and burning potential.

In the meantime, one should be boiling water, salting it liberally, and putting in some tagliatelle which are the only acceptable kind of pasta to eat with this dish. (Unless one is making lasagne, and one could make an exception for real tortellini bolognese, but one should never add southern pasta forms like bucatini and absolutely no spaghetti, please, never, no.) They should be made with egg. They’ll likely be ready in under five minutes.

Once the sauce is relatively dry, mamma taught us to add a lot of grana padano or parmigiano-reggiano and stir it in. (One can, and should, grate some over the complete dish later.)

Toss the pasta well with the ragù (eliminating this step is also not an option.)

Add more cheese and eccola, one has oneself a meal that at least begins to resemble what’s on Sunday plates all over Emilia-Romagna and Veneto Sud. It might even come close to Trattoria Annamaria on via Belle Arti, one of my favorites spots for cucina bolognese.

And thus plain old dining hall “meat sauce” was reborn, made anew and rescued. One may note that I didn’t add any extra tomato — the pre-made stuff already had enough, and one characteristic is that real ragú usually has nothing more than a nominal dash of tomato paste.

There was a chili cookoff today, and I felt slightly guilty for not going as friends of mine were competing, but I took solace in the fact that ragù is like chili in a couple of ways — beyond both being simmered meat dishes, everyone’s mom has a recipe, and everyone’s mom makes the best version of it.

Here’s how my suocera’s version differs from the traditional one:

No pancetta, chicken livers, mortadella or other salty meaty additive with the soffritto.

White wine, never red.

Grana instead of whole milk at the end.

Thinner passata instead of tomato paste.

Addition of rosemary and nutmeg, which some people have strong opinions about, but I’ve got used to it and quite like it.

 

“San Martino, ogni mosto diventa vino”

Po Valley November fog

Republishing this for the 103rd anniversary of Armistice Day —

It’s not only the 100th anniversary of Armistice, now Veterans, Day, it’s also San Martino, an autumnal feast day in Italy that celebrates not only the fourth-century patron saint of beggars, but also the maturation of new wines. The great Giosuè Carducci also wrote a poem describing a typical foggy fall day around this time of the year in northern Italy, which deserves quoting in full and in the original.

San Martino

La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor de i vini
l’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.

[click on the title for a serviceable translation]

no steep hills, but plenty of steep argine in Veneto Sud

Carducci moved to Bologna at age 25, where he surely became acquainted with the pervasive northern Italian nebbia, which gets more intense the closer one goes to the Po.

While there, he lived on via Broccaindoso, where, it bears mentioning, there is a pretty decent osteria, if you’re in the neighborhood.

With thanks to SE for reminding me of all of this, and for introducing me to his poetry. 

Amid What Bells Do You Appear Rovigo?

rovigo2April’s poetry discovery was that Polish poet Zbigniew Herbert has not only a poem, but an entire volume entitled Rovigo, with the eponymous poem being indeed about that small town in Veneto midway between mythical Venice and sumptuous Bologna where I lived in 2007 and 2008. (Sadly the book is available only in German at Amazon, and only at the exorbitant price of $66.)

I didn’t mean to live in Rovigo. I had bigger and better plans — I was going to work in Milan, or Rome, or teach in Bologna, or at least do a fellowship in Modena. My girlfriend lived in Rovigo, but she wasn’t really from there, either — her family was from closer to Verona, and she’d grown up out on the Po Delta, and gone to school in Bologna, where we’d met. I’d gone there once or twice, to meet her mom and have lunch, and hiked along what I remembered as a humid canal path smelling faintly, not unpleasantly, of vegetation, to get back to that train station with its two windows, with yellowed photos of Piazza Vittorio Emanuele and la Chiesa di Santa Maria del Soccorso taped up, to go back to Bologna, which had trains going to Milan and Switzerland, not to the provincial destination of Chioggia and Adria.

I finished a master’s in 2007 and got to Rovigo in the infernal heat of Ferragosto, when no sane southern European works. But possibly I would not be working either: back home, financial TV personality Jim Cramer was bellowing at the Fed to “open the discount window.” The subprime crisis was happening. I wasn’t going to find a job in Milan, or Rome, or anywhere. Anywhere other than Oxford School, Rovigo branch. My temporary stopover ended up being slightly more permanent. And then, I got married. My train wasn’t going anywhere. Rovigo became my reality. I stayed a year. I go back indefinitely. I just got back, actually.

So I can agree quite well with Herbert that Rovigo is “a city of blood and stone like others/a city where a man died yesterday someone went mad someone coughed hopelessly all night.” It is, doubtlessly, a real city quite apart from the myths of nearby Venice and the feasts, architectural, gastronomic and otherwise, of Bologna. Professor Adam Zagajewski, himself no stranger to the Veneto, has more on this in an excellent essay.

There are a couple of translations going around the internet and I will post the one by Alissa Valles I found on Professor Zagajewski’s site here — I don’t read Polish, but the English-reader in me finds the unattributed translation on PoemHunter.com severely lacking. There’s a world of difference between the mechanistic “nth time” and the more intuitive, indubitably casual “umpteenth”, and “filled with love” is no comparison to “throes of passion.” And what about the gashed mountain nearby, “like an Easter Ham surrounded by kale” versus “like a holiday cut of meat draped in sprigs of parsley”? I’m less sure about that. Easter ham taps into that most sacred of Catholic holidays, celebrated with great vigor in both Poland and Italy. I’ll let the reader judge by linking to the anonymous translation above and pasting Valles’ below. As a side note, I wonder if Herbert’s gashed mountain is one of the nearby Colli Euganei?

Zagajewski’s essay in an excellent little study on how the foreigner — especially the educated and sensible one — experiences Italy:

[W]e’re only interested in those who died five hundred years ago. We’re not coming here to be reminded of the triviality of life, we’re not coming here to think of Berlusconi or Prodi, or of the reform of the health care system; we come here for the beauty alone.

But by the end of the poem,

the non-visitable city of Rovigo changes its color. […] He just mentions, nearing the poem’s closure, “arrivi—partenze,” keeping the Italian words in the text, and we understand what he means: arrivi—partenze, birth and death, beginning and end.

In the poem, Rovigo has become real, a real place in Italy where people come and go, are born and die. There’s a lot to unpack here in terms of the reality of life in small-town Europe in 2014: the Rovigo of today is, for many who work in more developed Padova or Ferrara, a bedroom community with cheaper rents and better eldercare for parents. For many recent immigrants, the neighborhoods around the train station are a cheap place to live while they go ply their trades in the bigger cities of Mestre, Padova or Venice. (Including, but not limited to, the world’s oldest profession.) As economic terms concentrate greater wealth and more features of a completely developed economy to internationalized mega-cities (of which Milan is the prime Italian, but not an especially good, example), Rodigini find themselves commuting more and more, going to work a competitive job in Milan and commuting home on the weekends. The arrivals and departures of Herbert’s poem, written over 20 years ago, back when Italy had more of an economy, are even more stark now.

One detail I will take exception to in Zagajewski’s essay is that Rovigo is a dull or boring town. Small or provincial, yes, quite likely. But it is not over-industrialized (for that the Venice-bound traveler need look no further than neighboring Mestre), and has three very finely preserved piazze — one of them Vittorio Emanuele, the others Piazza Garibaldi and Piazza Roma, known to natives as Piazza Merlin — that would be the envy of a metropolis like Milan, where a piazza is often merely a traffic circle. As my mother-in-law tells me, the Adigetto Canal until the early 1950’s used to run straight through the middle of town, down the Corso del Popolo that is today’s main pedestrian drag, and it doesn’t take much imagination to see Rovigo as a smaller, less-developed Venice.

On a clear day, when there is no winter fog or summer afa — that crushing, grayish humidity that sticks between the Po and Adige Rivers in the summer heat in the lower Veneto — from the right bank of the canal out towards Sant’Apollinare, one can see distant snow-covered peaks of the Monti Berici.

rovigo salmon map ROVIGO

Rovigo station. Vague associations. A Goethe play
or something from Byron. I passed through Rovigo
so many times and just now for the umpteenth time
I understood in my inner geography it is a singular
place though it is certainly no match for Florence.
I never put a living foot down there. Rovigo was
always coming closer or receding into distance.

I lived then in the throes of a passion for Altichiero
of the San Giorgio Oratorium in Padua and also
for Ferrara which I love because it reminded me
of the plundered city of my fathers. I lived torn
between the past and the present moment
crucified many times by time and by place
But nonetheless happy with a powerful faith
that the sacrifice would not be made in vain

Rovigo was not marked by anything in particular
it was a masterpiece of averageness straight roads
ugly houses—depending on the train’s direction
just before or just after the city a mountain suddenly
rose up from a plain cut across by a red stone quarry
like a holiday cut of meat draped in sprigs of parsley
apart from that nothing to please hurt catch the eye

But it was after all a city of blood and stone like others
a city where a man died yesterday someone went mad
someone coughed hopelessly all night

AMID WHAT BELLS DO YOU APPEAR ROVIGO

Reduced to its station to a comma a crossed-out letter
nothing just the station—arrivi—partenze

and that is why I think of you Rovigo Rovigo

So you want to write a book?

Getting an Italian Education

Tim Parks stands out from most expatriate writers on Italy by choosing to write about the daily realities of a life lived among regular people. Lesser writers are enchanted into irrelevance by the cultural, gastronomic and sartorial consumption opportunities afforded to them by the bel paese, but not so Parks, who divines trenchant observations on family, class and modernity from the ephemera of ordinary experience.  Given our mutual experiences in the small towns of the Veneto, I was excited to hear that he would be speaking to Milan’s foreign press organization last week.

Despite it being a paid event, Thursday’s talk was not open to the public.  I managed to make it by dint of good graces and good luck, but was ultimately disappointed for more than one reason.  Parks is noted, perhaps above all, for his work in translation, and has also written 20 works of fiction (which I mention simply because among Italian expatriates they are often overlooked in favor of his four nonfiction works about Italy).  He has also penned numerous essays for the New York Review of Books and most recently (April 11), wrote an essay for the New Yorker on the unshakeable disease of berlusconismo that seems to run through the veins of the Italian body politic.

However, Parks’ talents were somewhat constrained by having to stick to the topic of how to write a book.  In the Italian title, the verb “realizzare” was used, which is rendered equally poorly by both “write” and “publish” but perhaps that is evidence that it was not well thought out.  Parks himself seemed lukewarm on the topic, writing that afternoon on his Facebook page “So, tonight I’m speaking to the Foreign Press in Milan. They want reflections on how to organize writing and publishing a book. It should be about time for me to get some ideas together…” (Original in Italian here.)

I didn’t get the sense that members of the foreign press association had a much better appraisal of the topic.  Chatting beforehand, a resident journalist asked me, “so… are you here to learn how to write a book?” with a wry grin. Over the din of several interviews being conducted I tried to tell him that the title reminded me of Glenn Gould’s “So you want to write a fugue?

So what do we talk about when we talk about writing a book?  For all but the most starry-eyed, the advice can only center on agents, publishers, deals, fellowships, teaching opportunities and other practical considerations.

Some of these practical considerations include the problems of writing from outside one’s own culture, and Parks addressed these concerns.  It was interesting to hear from the author himself what I had read in the introduction to An Italian Education about how he had come reluctantly to write about living in Italy, and about how his manuscript for Italian Neighbors had been rejected for not being the kind of Tuscan-travel-porn that the British seem to have effortlessly passed on to a certain class of American.  (I had not known that he specifically was entreated by an editor to try and ape Peter Mayles’ A Year in Provence, which I will happy admit that I have not read.)  Parks made astute observations about knowing one’s audience, drawn from his long experience of writing from a foreign country. He also noted the creative efforts that go into a work of pure nonfiction such as his 2005 examination of the Medici’s banking system, Medici Money, and whether one needs to gather all the appropriate evidence first. (Short answer: no.)

His comments on contemporary writers also reflected his against-the-grain piece on Jonathan Franzen’s Freedom and other literature in Italian translation published in il Sole 24 Ore that same day, where he wrote that it was disheartening that Europeans anoint Franzen simply out of some vague and anxious need to understand America. (Parks asserts that Franzen, for his part, writes about America for some Americans — and with scant regard for non-Americans.) At the talk, he tied in the world’s fascination with Freedom (published in Italy this spring) with the world’s fascination with America – welcome comments on both the state of writing in English in Italy and in the world.

Parks also delved into what the implications of technology are and will be for translation, writing and teaching in the future, noting the power of the Kindle and how his students now can use its built-in dictionary application to immediately look up words.  He recalled, not without some nostalgia, the slightly obsessive and entirely necessary habit that learners of foreign languages used to have of scribbling down all unknown words in a notebook or in the margins of the work being translated.  He also praised the Kindle for allowing readers to electronically annotate their e-books’ margins. On the business end, he noted the extraordinarily low cost to a publisher of an e-book as compared to the extraordinarily high cost of an actual paper book, not to mention the associated expenses of publicist and agent that an author might be expected to pick up.

I wouldn’t have minded hearing a bit more about the increasing role of technology in the art of translation.  Web browsers already come with built-in translation features for most world languages, and their translations, although still inelegant and riddled with errors, are much more reliable than similar programs of a decade ago.  The language is often refined by online collaborators, and innovative programs for smartphones that translate text from photos and non-Latin characters are being developed.

By way of answering audience members’ questions about publishers and agents, Parks was able to heave a few shovels of scorn on an out-of-step publishing industry.  Such a remark could’ve raised the question of what value publishers add in the days of blogging and e-books.  Not every writer can expect self-publishing success like 26-year old vampire writer Amanda Hocking, but with paper publishing costs up and potential gains down as Borders exits the market and remaining mega-retailers Barnes and Noble and Wal-Mart consolidate their market positions, e-books fill more than just a technological void.  That publishers offer little more than a brand imprimatur in a world where Amazon controls distribution is obvious.  Of course how important that imprimatur really is was subtly underscored by Parks himself when he momentarily confused his own publisher, Harville Secker, an imprint of Random House, with HarperCollins.

One complaint: the event started at six.  The only reason I was able to make it was that I had made a massive amount of deadlines earlier in the week and felt like I could reward myself with one evening off.  But for most new organizations or even desk jobs, six o’clock in Italy is a bit too early.

Parks was kind enough to stick around and make small talk and hand out advice to those who wanted to hang around afterwards.  But a hard week coupled with me trying to squash my body into seats designed for much smaller people (with presumably much bigger posteriors) conspired against my original vision of me swapping notes on the rural Veneto with someone who’s written three books on the subject, and I left, offering only a wave and a thanks with my wallet ten euros lighter.  I might have better luck seeking him out in his office in IULM some day.

Friday AM Roundup

What’s great about Friday morning?  Having the Economist placed at your feet.  And even though this is a blog, sometimes it takes having the paper placed in your hands to do a good scan.

Tying together all the threads

Premesso’s not-quite week in review, drawn from the weekly of record:

1. On February 15, La Padania interviewed Pier Luigi Bersani, PD secretary.  (Shown elsewhere on this blog with his sleeves rolled up.)

Salient quote: Va anche bene che il governo rimanga nell’ambito del centrodestra. “It’s also all right if the government stays center-right.”

Is el Senatur sharpening the knife?

English language coverage.

2. As the holes in the immigration walls get harder to plug, shifting from Ceuta and Melilla to Lampedusa to the Greece-Turkey land border, Greece talks of suspending the Dublin Convention for asylum seekers.  The Economist’s Charlemagne comes out with the following sound idea: “A painful compromise might be tried: if Greece wants to suspend Dublin II, it should accept a temporary suspension of Schengen and the return of border controls.”  Me likey.

3. The Oscars: “this year’s awards are less relevant than ever.”  More need not be said, except that Hollywood need to keep looking to that export market.

4.  In Lexington, Obama’s handling of Egypt gets a look.  Much howling and gnashing of teeth from John Bolton, Niall Ferguson and Michael Scheuer, among others.  But maybe No-Drama Obama was the Decider?

Obama is said to have been more certain in private that Mr Mubarak’s jig was up than America’s public pronouncements (especially those of Hillary Clinton, his sometimes behind-message secretary of state) let on. He flatly rejected the Israelis’ analysis that the Egyptian president could hang on and that America should do everything to help him. Mr Obama’s conversation with Mr Mubarak on the evening of February 1st is said to have been the toughest between an American president and an ally since Ronald Reagan’s scolding of Menachem Begin during Israel’s bombing of Beirut in August 1982.

5. In Schumpter, the uneasy art-business axis is examined.  Damien Hirst is one shrewd businessman.

Damien Hirst was even more audacious. He not only realised that nouveau-riche collectors would pay extraordinary sums for dead cows and jewel-encrusted skulls. He upturned the art world by selling his work directly through Sotheby’s, an auction house. Whatever they think of his work, businesspeople cannot help admiring a man who parted art-lovers from £70.5m ($126.5m) on the day that Lehman Brothers collapsed.

And following in his footsteps in Venice, perhaps the Zero Group?  Stay tuned.

Italian Neighbors

For what do we live?

It’s been a long time since I’ve stayed up late to finish a book. But Tim Parks, with his impeccable rural Veneto credentials, has long fascinated me, and I finally got hold of his Italian Neighbors. To his credit, I could not put it down, although I was at times unsure what to make of his detachment — whether it boded well or poorly. Given that he’s still here, and now in Milan, I must assume the former. Doubtlessly the Veneto has changed even more in the quarter century between when he was writing and when I was living in Rovigo — his descriptions of rural rituals from a bygone era reminded me much more of my experiences in rural Macedonia than in Rovigo. But his descriptions of the sundry habits of the proper Veneto bourgeoisie, from obsessive cleanliness to worry about health, from state employment and its attendant security to the enterprising, and presumably-tax cheating small businessman, were spot-on. What mystified me, however, was what often seemed like a confusion over habits and attitudes that, although deeply different than those in the Anglo-Saxon world, I would have thought obvious, such as the pious Catholicism of the Veneto region or the great premium placed on eating well over the holidays. These are great differences, but I found myself keenly prepped for them — possible due to the amount of Italo-Americans and the habits they’ve imported? But that doesn’t seem right; London had its fair share of immigration, too, although one can reflect that perhaps a melting pot culture was less lauded there.  Also, too, I think I would have appreciated perhaps a bit more comparison of Britain to Italy.  Parks touches on it but I find that comparison of America to Italy informs a large percentage of my daily thoughts — and usually ends up in balance.  One must reflect, is anyone truly 100% content with their own culture when they come to live in another?  Parks criticizes the Italians for the self-assuredness of their own culture, but doesn’t he do just the seem with regard to Britain’s?

These quibbles don’t take away from the general enjoyment of another Anglo-Saxon displaced to the Veneto, though.  And, politically, there are the early rumblings of Lega Nord mentioned in a chapter on elections — and the few lines make for a trenchant and still-accurate profile of your likely LN voter in Veneto.  Personally, it’s refreshing to read about someone actually trying to hack out a living in the belpaese, and experiencing the pain of cancelled private lessons and mind-numbing boring translation material.  And stylistically, I enjoyed his use of the second person as well — because, if you live in the Veneto, you will indubitably experience most things just as he has. I’m eager to explore the rest of Parks’ Italian oeuvre. Maybe I’ll run into him when I start a new course near IULM next week.  One can hope, anyway.